サンタクロースの服

サンタクロースの服昨年の暮れに買ったサンタクロースの服が、ベスpapaは好き。だって目立つんだもん。すれ違う人がみんな振り向くんだ。
でも不思議に、この服を着せたときに、友達の犬に会わないの。この日は、次郎ちゃんに会えたんだ。服をいっぱい自慢してきたよ。あーー。満足満足!

コメント
ジロちゃん、アンちゃん、リクくんです。真っ赤な服
着せて(しかもサンタ!)散歩するベスパパは勇気が
ありますよ。(^^;)
目立つことが嫌いなベスママは恥ずかしくて・・・
Comment by ベスmama — 2006年1月28日(土曜日) @ 20時18分45秒
そうなんだ、ベスは還暦なんだ、すごいおばあさんだね、それにしても暑い、早く脱がせて、第一かっこが悪いヤ、
Comment by 殿さま — 2006年1月28日(土曜日) @ 21時46分39秒
殿さま、こんばんは
やーだ、殿さま。べっちゃんカッコ良いでしょう?このかっこよさわかんないかなぁ?この寒い朝でも暖かいし、ぬくぬくよ。(^_^)
Comment by ベスpapa — 2006年1月28日(土曜日) @ 22時32分55秒
びっくりした、間違えて純一郎のホームページをクリックした、そうしたら、ウィルスバスターが怒った、有害なものが含まれている可能性があるので、接続をブロックした、アダルトと出てしまった、何だか見たくなってきたぞ、
Comment by 殿さま — 2006年1月28日(土曜日) @ 23時19分26秒
殿さま、おはよう。
なになに?ここのホームページがアダルトサイトとな?一昨日のベスpapaのヌードがいけなかったか?
昔の純一郎のホームページは現在閉鎖中だよ。
Comment by ベスpapa — 2006年1月29日(日曜日) @ 06時50分01秒
ベスちゃんお友達にかわいい姿みてもらえてよかったね
黒ラブは赤がよく似合いますね。
パパさんのヌードには、クラクラきました。
ベスちゃん、パパさんがちゃんと肩まで入って、
ちゃ~と暖まってるか心配してくれたんだね。
やさしい、ベスちゃん!
Comment by hanママ — 2006年1月29日(日曜日) @ 08時04分16秒
hanママ、おはよう。
あのサンタクロースを恥ずかしがって、ベスmamaや娘はこの服を着せて出て行きません。ベスpapaは本当に似合っていると思っているのですが・・・。(^_^)
お風呂で恥ずかしい姿をアップして御迷惑をおかけしました。ベスが微妙にお風呂場にかけて顔を置いてしまって、風呂の戸を閉めることが出来なくなり、その状態で風呂に入っていたのです。ベスとお話しながら。結構寒かった。(^^;)
Comment by ベスpapa — 2006年1月29日(日曜日) @ 09時11分20秒
翻訳ソフトというものを買ってみた、ベスpapaのコメントを翻訳してみた、和→英はまだ判りやすそうだ、英→和はちんぷんかんぷんの日本語のようだ、
It feels ashamed of that Santa Claus, Beth mama and the daughter put on these clothes and don’t go outof them.
It thinks that it suits really but Beth papa is ・・・.
(^_^)
It rose and we hung inconvenience on the bath in the appearance to be ashamed of.
That Beth had put a face subtly to the bathroom and to close a door at the bath passed away with being made and took a bath in the condition.
ながら of talking with Beth
It was quite cold.
(^^;)
Comment by Beth papa
?January 29th ( Sunday ) @ in 2006 09:11:20
Comment by 殿さま — 2006年1月29日(日曜日) @ 14時55分31秒
今日はとても良い日になった。朝ゴルフ場に行ってきて、帰ってきてお風呂に入って、コーヒーとケーキ食べた。今一息入れて、昨日届いていた翻訳ソフトを使ってみた。もう少しうまく訳してくれると期待したのですが、ちょっとがっかりです。ラブファミリーはデジカメかってきたでしょうか?
oday became the very good day.
It goes to the golf course in the morning, it returns, it enters the bath and coffee’s and cake food’s being sticky
It took a rest now and it attempted to use the translation software which reached yesterday.
It looked forward to it when translating, being good a little more but it is disappointed slightly.
As for the love family, will the digital camera have overcome?
Comment by 殿さま — 2006年1月29日(日曜日) @ 15時00分57秒
こんにちは、殿さま。
翻訳ソフト面白いですが、Iがみんなitになっちゃうみたいです。しかしこのくらい単語を知っていたら凄いです。私の知らない単語がいっぱい出てきますね。英語力で一番足らないのが、名詞です。名詞を知らないとなんとも会話にならない。しかしもう記憶力がなくって覚える事が出来ません。
今さっきベスmamaとゴルフ練習場に行ってきました。ベスmamaのドライバーがあまりに古くなったので新しいドライバーを購入。ツアーステージの藍ちゃんモデルです。
その試し打ちです。飛距離は変らないみたいですが、シャフトが短くなって軽くて打ちやすそうです。
Comment by ベスpapa — 2006年1月29日(日曜日) @ 15時14分18秒